Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНорвежский

Категория Разговорный

Статус
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tекст
Добавлено eld
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Комментарии для переводчика
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Статус
I can't live without you...
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Октябрь 2009 10:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Октябрь 2009 16:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Октябрь 2009 16:53

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Октябрь 2009 18:16

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Октябрь 2009 19:46

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Октябрь 2009 19:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, please