Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNorweski

Kategoria Potoczny język

Tytuł
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tekst
Wprowadzone przez eld
Język źródłowy: Turecki

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Uwagi na temat tłumaczenia
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Tytuł
I can't live without you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Październik 2009 10:45





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2009 16:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Październik 2009 16:53

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Październik 2009 18:16

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Październik 2009 19:46

cheesecake
Liczba postów: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Październik 2009 19:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, please