Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNorsk

Kategori Dagligdags

Tittel
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tekst
Skrevet av eld
Kildespråk: Tyrkisk

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Tittel
I can't live without you...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Oktober 2009 16:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Oktober 2009 16:53

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Oktober 2009 18:16

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Oktober 2009 19:46

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Oktober 2009 19:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, please