Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceNorveççe

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Metin
Öneri eld
Kaynak dil: Türkçe

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Başlık
I can't live without you...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

I can't live without you, either, my darling. Only time...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Ekim 2009 10:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2009 16:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Ekim 2009 16:53

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Ekim 2009 18:16

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Ekim 2009 19:46

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Ekim 2009 19:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, please