Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtNorvegjisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tekst
Prezantuar nga eld
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Vërejtje rreth përkthimit
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titull
I can't live without you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

I can't live without you, either, my darling. Only time...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Tetor 2009 10:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2009 16:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Tetor 2009 16:53

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Tetor 2009 18:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Tetor 2009 19:46

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Tetor 2009 19:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, please