Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתנורווגית

קטגוריה דיבורי

שם
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
טקסט
נשלח על ידי eld
שפת המקור: טורקית

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
הערות לגבי התרגום
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

שם
I can't live without you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

I can't live without you, either, my darling. Only time...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 אוקטובר 2009 10:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2009 16:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 אוקטובר 2009 16:53

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 אוקטובר 2009 18:16

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 אוקטובר 2009 19:46

cheesecake
מספר הודעות: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 אוקטובר 2009 19:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, please