Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eld
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

τίτλος
I can't live without you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Οκτώβριος 2009 10:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2009 16:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Οκτώβριος 2009 16:53

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Οκτώβριος 2009 18:16

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Οκτώβριος 2009 19:46

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Οκτώβριος 2009 19:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, please