Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ノルウェー語

カテゴリ 口語体の

タイトル
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
テキスト
eld様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
翻訳についてのコメント
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

タイトル
I can't live without you...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can't live without you, either, my darling. Only time...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 27日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 25日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

2009年 10月 25日 16:53

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

2009年 10月 25日 18:16

merdogan
投稿数: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

2009年 10月 25日 19:46

cheesecake
投稿数: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

2009年 10月 25日 19:54

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, please