Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNorvega

Kategorio Familiara

Titolo
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Teksto
Submetigx per eld
Font-lingvo: Turka

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Rimarkoj pri la traduko
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titolo
I can't live without you...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Oktobro 2009 10:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2009 16:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Oktobro 2009 16:53

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Oktobro 2009 18:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Oktobro 2009 19:46

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Oktobro 2009 19:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, please