Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNorvégien

Catégorie Language familier

Titre
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Texte
Proposé par eld
Langue de départ: Turc

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Commentaires pour la traduction
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titre
I can't live without you...
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Octobre 2009 10:45





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2009 16:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Octobre 2009 16:53

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Octobre 2009 18:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Octobre 2009 19:46

cheesecake
Nombre de messages: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Octobre 2009 19:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, please