Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNorveški

Kategorija Govorni jezik

Naslov
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tekst
Poslao eld
Izvorni jezik: Turski

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Primjedbe o prijevodu
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Naslov
I can't live without you...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 listopad 2009 10:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 listopad 2009 16:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 listopad 2009 16:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 listopad 2009 18:16

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 listopad 2009 19:46

cheesecake
Broj poruka: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 listopad 2009 19:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, please