Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsNorueguês

Categoria Coloquial

Título
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Texto
Enviado por eld
Língua de origem: Turco

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Notas sobre a tradução
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Título
I can't live without you...
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Inglês

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Outubro 2009 10:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Outubro 2009 16:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Outubro 2009 16:53

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Outubro 2009 18:16

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Outubro 2009 19:46

cheesecake
Número de mensagens: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Outubro 2009 19:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, please