Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKinorwe

Category Colloquial

Kichwa
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Nakala
Tafsiri iliombwa na eld
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Maelezo kwa mfasiri
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Kichwa
I can't live without you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Oktoba 2009 10:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2009 16:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Oktoba 2009 16:53

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Oktoba 2009 18:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Oktoba 2009 19:46

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Oktoba 2009 19:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, please