Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăNorvegiană

Categorie Colocvial

Titlu
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Text
Înscris de eld
Limba sursă: Turcă

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Observaţii despre traducere
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titlu
I can't live without you...
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Octombrie 2009 10:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Octombrie 2009 16:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Octombrie 2009 16:53

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Octombrie 2009 18:16

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Octombrie 2009 19:46

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Octombrie 2009 19:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, please