Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiNorja

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Teksti
Lähettäjä eld
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Huomioita käännöksestä
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Otsikko
I can't live without you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Lokakuu 2009 10:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2009 16:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Lokakuu 2009 16:53

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Lokakuu 2009 18:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Lokakuu 2009 19:46

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Lokakuu 2009 19:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, please