Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNorwegisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Text
Übermittelt von eld
Herkunftssprache: Türkisch

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Bemerkungen zur Übersetzung
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titel
I can't live without you...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Oktober 2009 16:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Oktober 2009 16:53

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Oktober 2009 18:16

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Oktober 2009 19:46

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Oktober 2009 19:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, please