Übersetzung - Türkisch-Englisch - bende senzis yasayamam bitane sadece zamanmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Umgangssprachlich | bende senzis yasayamam bitane sadece zaman | Text Übermittelt von eld | Herkunftssprache: Türkisch
Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman... | Bemerkungen zur Übersetzung | before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake |
|
| I can't live without you... | | Zielsprache: Englisch
I can't live without you, either, my darling. Only time... |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45
Letzte Beiträge | | | | | 25 Oktober 2009 16:34 | | | too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.
What does that end (Only time...) mean? | | | 25 Oktober 2009 16:53 | | | Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end. | | | 25 Oktober 2009 18:16 | | | I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together." | | | 25 Oktober 2009 19:46 | | | Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ? | | | 25 Oktober 2009 19:54 | | | Yes, please |
|
|