Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaNorska

Kategori Vardaglig

Titel
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Text
Tillagd av eld
Källspråk: Turkiska

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Anmärkningar avseende översättningen
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titel
I can't live without you...
Översättning
Engelska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Oktober 2009 16:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Oktober 2009 16:53

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Oktober 2009 18:16

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Oktober 2009 19:46

cheesecake
Antal inlägg: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Oktober 2009 19:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, please