Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНорвезька

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Текст
Публікацію зроблено eld
Мова оригіналу: Турецька

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Пояснення стосовно перекладу
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Заголовок
I can't live without you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Затверджено lilian canale - 27 Жовтня 2009 10:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Жовтня 2009 16:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Жовтня 2009 16:53

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Жовтня 2009 18:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Жовтня 2009 19:46

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Жовтня 2009 19:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, please