Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseNorvegese

Categoria Colloquiale

Titolo
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Testo
Aggiunto da eld
Lingua originale: Turco

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Note sulla traduzione
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titolo
I can't live without you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Ottobre 2009 10:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2009 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Ottobre 2009 16:53

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Ottobre 2009 18:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Ottobre 2009 19:46

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Ottobre 2009 19:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, please