Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزينُرْوِيجِيّ

صنف عاميّة

عنوان
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
نص
إقترحت من طرف eld
لغة مصدر: تركي

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
ملاحظات حول الترجمة
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

عنوان
I can't live without you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

I can't live without you, either, my darling. Only time...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 تشرين الاول 2009 10:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2009 16:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 تشرين الاول 2009 16:53

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 تشرين الاول 2009 18:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 تشرين الاول 2009 19:46

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 تشرين الاول 2009 19:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, please