Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNoruego

Categoría Coloquial

Título
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Texto
Propuesto por eld
Idioma de origen: Turco

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Nota acerca de la traducción
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Título
I can't live without you...
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Octubre 2009 10:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2009 16:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Octubre 2009 16:53

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Octubre 2009 18:16

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Octubre 2009 19:46

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Octubre 2009 19:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, please