Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Francia - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Szöveg
Ajànlo
tatik
Nyelvröl forditàs: Görög
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Magyaràzat a forditàshoz
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Cim
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Validated by
Francky5591
- 15 December 2009 15:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 December 2009 15:38
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 December 2009 15:44
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ok, chef, je corrige.