Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Francuski - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Tekst
Wprowadzone przez
tatik
Język źródłowy: Grecki
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Uwagi na temat tłumaczenia
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Tytuł
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 15 Grudzień 2009 15:45
Ostatni Post
Autor
Post
15 Grudzień 2009 15:38
Francky5591
Liczba postów: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Grudzień 2009 15:44
gamine
Liczba postów: 4611
Ok, chef, je corrige.