Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Francese - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Testo
Aggiunto da
tatik
Lingua originale: Greco
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Note sulla traduzione
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Titolo
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 15 Dicembre 2009 15:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Dicembre 2009 15:38
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Dicembre 2009 15:44
gamine
Numero di messaggi: 4611
Ok, chef, je corrige.