Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Fransk - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Tekst
Skrevet av
tatik
Kildespråk: Gresk
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Tittel
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 15 Desember 2009 15:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Desember 2009 15:38
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Desember 2009 15:44
gamine
Antall Innlegg: 4611
Ok, chef, je corrige.