Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Французский - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Tекст
Добавлено
tatik
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Комментарии для переводчика
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Статус
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Перевод
Французский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 15 Декабрь 2009 15:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Декабрь 2009 15:38
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Декабрь 2009 15:44
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ok, chef, je corrige.