Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Français - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Texte
Proposé par
tatik
Langue de départ: Grec
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Commentaires pour la traduction
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Titre
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Traduction
Français
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Français
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 15 Décembre 2009 15:45
Derniers messages
Auteur
Message
15 Décembre 2009 15:38
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Décembre 2009 15:44
gamine
Nombre de messages: 4611
Ok, chef, je corrige.