Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Ranska - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Teksti
Lähettäjä
tatik
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Huomioita käännöksestä
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Otsikko
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Ranska
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 15 Joulukuu 2009 15:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Joulukuu 2009 15:38
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Joulukuu 2009 15:44
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ok, chef, je corrige.