Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Французька - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Текст
Публікацію зроблено
tatik
Мова оригіналу: Грецька
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Пояснення стосовно перекладу
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Заголовок
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Затверджено
Francky5591
- 15 Грудня 2009 15:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Грудня 2009 15:38
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Грудня 2009 15:44
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ok, chef, je corrige.