Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Prancūzų - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Tekstas
Pateikta
tatik
Originalo kalba: Graikų
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Pastabos apie vertimą
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Pavadinimas
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Validated by
Francky5591
- 15 gruodis 2009 15:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 gruodis 2009 15:38
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 gruodis 2009 15:44
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ok, chef, je corrige.