Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Französisch - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Text
Übermittelt von
tatik
Herkunftssprache: Griechisch
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Bemerkungen zur Übersetzung
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Titel
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Französisch
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 15 Dezember 2009 15:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Dezember 2009 15:38
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 Dezember 2009 15:44
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ok, chef, je corrige.