Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Angol - NÃ¥r jeg søger trygheden, finder jeg intet. NÃ¥r...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Når jeg søger trygheden, finder jeg intet. Når...
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Dán
Når jeg søger trygheden, finder jeg intet. Når jeg søger udfordringen, finder jeg alt.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme
Cim
challenge
Fordítás
Angol
Forditva
jairhaas
àltal
Forditando nyelve: Angol
When I seek safety, I find nothing. When I seek challenge, I find everything.
Validated by
Lein
- 8 Január 2010 11:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Január 2010 16:33
pias
Hozzászólások száma: 8114
I'm not a native Dane, but I believe "tryghed" should be translated as "safety".
7 Január 2010 16:56
Lein
Hozzászólások száma: 3389
certainty?
7 Január 2010 17:04
Minny
Hozzászólások száma: 271
I do not think that "certainty" is correct.
"Safety" in the sense of safe haven, safe place or shelter.
7 Január 2010 18:20
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with Minny : 'trygheden' = safety.
7 Január 2010 18:27
pias
Hozzászólások száma: 8114
Leeene, what's the problem? You called for admin.
7 Január 2010 18:28
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Are your sure. It was a mistake. SOOOOO sorry, Pia.
7 Január 2010 18:29
pias
Hozzászólások száma: 8114
I thought so
7 Január 2010 19:56
Lein
Hozzászólások száma: 3389
jairhaas, are you OK with 'safety' instead of 'confidence'?
8 Január 2010 07:44
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Lein, I completely agree with this correction.