Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Anglų - NÃ¥r jeg søger trygheden, finder jeg intet. NÃ¥r...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Når jeg søger trygheden, finder jeg intet. Når...
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Danų
Når jeg søger trygheden, finder jeg intet. Når jeg søger udfordringen, finder jeg alt.
Pastabos apie vertimą
aforisme
Pavadinimas
challenge
Vertimas
Anglų
Išvertė
jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
When I seek safety, I find nothing. When I seek challenge, I find everything.
Validated by
Lein
- 8 sausis 2010 11:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 sausis 2010 16:33
pias
Žinučių kiekis: 8113
I'm not a native Dane, but I believe "tryghed" should be translated as "safety".
7 sausis 2010 16:56
Lein
Žinučių kiekis: 3389
certainty?
7 sausis 2010 17:04
Minny
Žinučių kiekis: 271
I do not think that "certainty" is correct.
"Safety" in the sense of safe haven, safe place or shelter.
7 sausis 2010 18:20
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Minny : 'trygheden' = safety.
7 sausis 2010 18:27
pias
Žinučių kiekis: 8113
Leeene, what's the problem? You called for admin.
7 sausis 2010 18:28
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Are your sure. It was a mistake. SOOOOO sorry, Pia.
7 sausis 2010 18:29
pias
Žinučių kiekis: 8113
I thought so
7 sausis 2010 19:56
Lein
Žinučių kiekis: 3389
jairhaas, are you OK with 'safety' instead of 'confidence'?
8 sausis 2010 07:44
jairhaas
Žinučių kiekis: 261
Lein, I completely agree with this correction.