Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Lord YeÅŸil
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Lord YeÅŸil
Szöveg
Ajànlo
Framrasel
Nyelvröl forditàs: Török
Melekler lordum.. Onlar adınızı fısıldıyor usulca.
Magyaràzat a forditàshoz
Fransa Fransızcası
Cim
Les anges
Fordítás
Francia
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Francia
Les anges, mon lord.. Ils chuchotent doucement votre nom.
Validated by
Francky5591
- 25 Január 2010 19:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Január 2010 19:37
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
mon lord? En français on dit "milord" (si tu veux garder le lord) sinon on dit "monseigneur".
Maintenant, comme dans le texte original c'est apparemment un mot bricolé (mot anglais "lord" + suffixe pronominal turc "um" ) on peut effectivement traduire comme tu l'as fait.