Umseting - Turkiskt-Franskt - Lord YeÅŸilNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Turkiskt
Melekler lordum.. Onlar adınızı fısıldıyor usulca. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Les anges, mon lord.. Ils chuchotent doucement votre nom. |
|
Síðstu boð | | | | | 25 Januar 2010 19:37 | | | mon lord? En français on dit "milord" (si tu veux garder le lord) sinon on dit "monseigneur".
Maintenant, comme dans le texte original c'est apparemment un mot bricolé (mot anglais "lord" + suffixe pronominal turc "um" ) on peut effectivement traduire comme tu l'as fait. |
|
|