Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Brazíliai portugál - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBrazíliai portugálOlasz

Témakör Mondat

Cim
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Szöveg
Ajànlo Emilly12
Nyelvröl forditàs: Török

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Magyaràzat a forditàshoz
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Cim
Aquele de quem eu gosto me largou...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Validated by Lizzzz - 29 Január 2010 22:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Január 2010 21:17

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Január 2010 21:19

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202

29 Január 2010 22:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Január 2010 22:27

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Január 2010 22:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"me largou na pior" acho que resolve