Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальский (Бразилия)Итальянский

Категория Предложение

Статус
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tекст
Добавлено Emilly12
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Комментарии для переводчика
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Статус
Aquele de quem eu gosto me largou...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Комментарии для переводчика
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Последнее изменение было внесено пользователем Lizzzz - 29 Январь 2010 22:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2010 21:17

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Январь 2010 21:19

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202

29 Январь 2010 22:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Январь 2010 22:27

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Январь 2010 22:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"me largou na pior" acho que resolve