Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tекст
Добавлено
Emilly12
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Комментарии для переводчика
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Статус
Aquele de quem eu gosto me largou...
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Комментарии для переводчика
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Последнее изменение было внесено пользователем
Lizzzz
- 29 Январь 2010 22:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Январь 2010 21:17
Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Январь 2010 21:19
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
29 Январь 2010 22:00
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Январь 2010 22:27
Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Январь 2010 22:32
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"me largou na pior" acho que resolve