쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
본문
Emilly12
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
이 번역물에 관한 주의사항
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
제목
Aquele de quem eu gosto me largou...
번역
브라질 포르투갈어
Sweet Dreams
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Lizzzz
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 29일 22:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 29일 21:17
Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
2010년 1월 29일 21:19
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
2010년 1월 29일 22:00
lilian canale
게시물 갯수: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
2010년 1월 29일 22:27
Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
2010년 1월 29일 22:32
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"me largou na pior" acho que resolve