Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Poslao
Emilly12
Izvorni jezik: Turski
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Primjedbe o prijevodu
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Naslov
Aquele de quem eu gosto me largou...
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Sweet Dreams
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Posljednji potvrdio i uredio
Lizzzz
- 29 siječanj 2010 22:42
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 siječanj 2010 21:17
Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 siječanj 2010 21:19
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
29 siječanj 2010 22:00
lilian canale
Broj poruka: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 siječanj 2010 22:27
Lizzzz
Broj poruka: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 siječanj 2010 22:32
lilian canale
Broj poruka: 14972
"me largou na pior" acho que resolve