Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה משפט

שם
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
טקסט
נשלח על ידי Emilly12
שפת המקור: טורקית

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
הערות לגבי התרגום
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

שם
Aquele de quem eu gosto me largou...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
הערות לגבי התרגום
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 29 ינואר 2010 22:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2010 21:17

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 ינואר 2010 21:19

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202

29 ינואר 2010 22:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 ינואר 2010 22:27

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 ינואר 2010 22:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"me largou na pior" acho que resolve