Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Tilmeldt af
Emilly12
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Bemærkninger til oversættelsen
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Titel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Senest valideret eller redigeret af
Lizzzz
- 29 Januar 2010 22:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Januar 2010 21:17
Lizzzz
Antal indlæg: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Januar 2010 21:19
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
29 Januar 2010 22:00
lilian canale
Antal indlæg: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Januar 2010 22:27
Lizzzz
Antal indlæg: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Januar 2010 22:32
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"me largou na pior" acho que resolve