Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskPortugisisk brasilianskItaliensk

Kategori Sætning

Titel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Tilmeldt af Emilly12
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Bemærkninger til oversættelsen
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Senest valideret eller redigeret af Lizzzz - 29 Januar 2010 22:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Januar 2010 21:17

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januar 2010 21:19

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202

29 Januar 2010 22:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januar 2010 22:27

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januar 2010 22:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"me largou na pior" acho que resolve