Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Portuguais brésilien - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortuguais brésilienItalien

Catégorie Phrase

Titre
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Texte
Proposé par Emilly12
Langue de départ: Turc

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Commentaires pour la traduction
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titre
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Commentaires pour la traduction
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Dernière édition ou validation par Lizzzz - 29 Janvier 2010 22:42





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2010 21:17

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Janvier 2010 21:19

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202

29 Janvier 2010 22:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Janvier 2010 22:27

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Janvier 2010 22:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"me largou na pior" acho que resolve