Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Cumle

Başlık
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Metin
Öneri Emilly12
Kaynak dil: Türkçe

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Başlık
Aquele de quem eu gosto me largou...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
En son Lizzzz tarafından onaylandı - 29 Ocak 2010 22:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2010 21:17

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Ocak 2010 21:19

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202

29 Ocak 2010 22:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Ocak 2010 22:27

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Ocak 2010 22:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"me largou na pior" acho que resolve