Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Metin
Öneri
Emilly12
Kaynak dil: Türkçe
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Başlık
Aquele de quem eu gosto me largou...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
En son
Lizzzz
tarafından onaylandı - 29 Ocak 2010 22:42
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Ocak 2010 21:17
Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Ocak 2010 21:19
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
29 Ocak 2010 22:00
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Ocak 2010 22:27
Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Ocak 2010 22:32
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"me largou na pior" acho que resolve