Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăPortugheză brazilianăItaliană

Categorie Propoziţie

Titlu
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Înscris de Emilly12
Limba sursă: Turcă

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Observaţii despre traducere
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titlu
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Observaţii despre traducere
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Validat sau editat ultima dată de către Lizzzz - 29 Ianuarie 2010 22:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2010 21:17

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Ianuarie 2010 21:19

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202

29 Ianuarie 2010 22:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Ianuarie 2010 22:27

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Ianuarie 2010 22:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"me largou na pior" acho que resolve