Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Înscris de
Emilly12
Limba sursă: Turcă
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Observaţii despre traducere
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Titlu
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Observaţii despre traducere
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Validat sau editat ultima dată de către
Lizzzz
- 29 Ianuarie 2010 22:42
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Ianuarie 2010 21:17
Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Ianuarie 2010 21:19
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
29 Ianuarie 2010 22:00
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Ianuarie 2010 22:27
Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Ianuarie 2010 22:32
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"me largou na pior" acho que resolve