Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف جملة

عنوان
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
نص
إقترحت من طرف Emilly12
لغة مصدر: تركي

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
ملاحظات حول الترجمة
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

عنوان
Aquele de quem eu gosto me largou...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lizzzz - 29 كانون الثاني 2010 22:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2010 21:17

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 كانون الثاني 2010 21:19

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

29 كانون الثاني 2010 22:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 كانون الثاني 2010 22:27

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 كانون الثاني 2010 22:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"me largou na pior" acho que resolve