Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Skrevet av
Emilly12
Kildespråk: Tyrkisk
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Tittel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Senest vurdert og redigert av
Lizzzz
- 29 Januar 2010 22:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Januar 2010 21:17
Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Januar 2010 21:19
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
29 Januar 2010 22:00
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Januar 2010 22:27
Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Januar 2010 22:32
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"me largou na pior" acho que resolve