Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Testo
Aggiunto da
Emilly12
Lingua originale: Turco
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Note sulla traduzione
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Titolo
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Note sulla traduzione
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Ultima convalida o modifica di
Lizzzz
- 29 Gennaio 2010 22:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Gennaio 2010 21:17
Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Gennaio 2010 21:19
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
29 Gennaio 2010 22:00
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Gennaio 2010 22:27
Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Gennaio 2010 22:32
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"me largou na pior" acho que resolve