Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortoghese brasilianoItaliano

Categoria Frase

Titolo
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Testo
Aggiunto da Emilly12
Lingua originale: Turco

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Note sulla traduzione
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titolo
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Note sulla traduzione
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Ultima convalida o modifica di Lizzzz - 29 Gennaio 2010 22:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2010 21:17

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Gennaio 2010 21:19

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202

29 Gennaio 2010 22:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Gennaio 2010 22:27

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Gennaio 2010 22:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"me largou na pior" acho que resolve