主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
正文
提交
Emilly12
源语言: 土耳其语
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
给这篇翻译加备注
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
标题
Aquele de quem eu gosto me largou...
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
Sweet Dreams
目的语言: 巴西葡萄牙语
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
给这篇翻译加备注
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
由
Lizzzz
认可或编辑 - 2010年 一月 29日 22:42
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 29日 21:17
Lizzzz
文章总计: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
2010年 一月 29日 21:19
Sweet Dreams
文章总计: 2202
2010年 一月 29日 22:00
lilian canale
文章总计: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
2010年 一月 29日 22:27
Lizzzz
文章总计: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
2010年 一月 29日 22:32
lilian canale
文章总计: 14972
"me largou na pior" acho que resolve