Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Portuguès brasiler - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Enviat per
Emilly12
Idioma orígen: Turc
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Notes sobre la traducció
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Títol
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Notes sobre la traducció
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Darrera validació o edició per
Lizzzz
- 29 Gener 2010 22:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Gener 2010 21:17
Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Gener 2010 21:19
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
29 Gener 2010 22:00
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Gener 2010 22:27
Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Gener 2010 22:32
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"me largou na pior" acho que resolve