Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalų (Brazilija)Italų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekstas
Pateikta Emilly12
Originalo kalba: Turkų

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Pastabos apie vertimą
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Pavadinimas
Aquele de quem eu gosto me largou...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Pastabos apie vertimą
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Validated by Lizzzz - 29 sausis 2010 22:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2010 21:17

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 sausis 2010 21:19

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202

29 sausis 2010 22:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 sausis 2010 22:27

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 sausis 2010 22:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"me largou na pior" acho que resolve